|
July 2004 -- Vol 5, No. 7
In this month's COUSINS:
(To return to the top, click on the
decorative bars)
WHAT'S NEW
Okay. I started with the very best of intentions. But I got
distracted.
There was this small township about a 45 minutes drive east of
Vancouver that wanted the re-enactment group I was with to come join their
festivities in July 1st. Since only two of had the free time, we decided
to go as the township’s founder and his wife, but I needed a new dress and
got all caught up in sewing (1850 tea dress, mauve silk – no pictures . .
. yet).
Anyway.
This is going to be a pretty full issue. Lots of good stuff, including a
family information on descendants of Guillaume Pépin and descendants of
Robert Pépin, and a review of Cousin Elise’s Marie Grandin – Sent by
the King.

THIS MONTH'S FEATURE: CORRECTIONS
to last month’s Louis-Etienne PEPIN, his parents, siblings, siblings-in-law,
and parents AND THEN Marie-Catherine PÉPIN, husband Jacques TASSÉ and their 3
children
It’s what I get for working in the daylight.
Everything was okay, right up to when I started listing Louis Pépin and
Madeleine MARTIN dit dit Jolicoeur dit LaChance’s children. I started out by
getting Madeleine’s name wrong (I typed “Marie-Angélique”), THEN I missed one
of the kids
Number 4 is listed as “Louis PÉPIN, baptized 27 March 1734”.
Number 4 should have been:
Marie-Anne Pépin, baptized 18 June 1732; married Jean-Baptiste-François
MAILLOT in 1750; buried 3 Nov 1783, St-Jean-Deschaillons
THEN comes Louis PÉPIN, baptized 27 March 1734, at number 5, and finally
Louis-Etienne
NOW…
Last month, we took a daylight look at Louis PEPIN and Madeleine MARTIN dit
dit Jolicoeur dit LaChance, and their 6 kids.
This month we move on to the children of Louis’ younger brother Charles and
Charles’ wife Marie-Louise MERCEREAU, starting with daughter Marie-Catherine
PEPIN.
Marie-Catherine PEPIN (IIICharles;IIJean;IRobert)
Married 16 August 1751, in Trois Rivières
Jacques TASSÉ, the first North American Generation of his line, son of Gilles
TASSÉ and Marie ENCONIGNART
Together Marie-Catherine and Jacques had three children
| 1. |
Marie TASSÉ, baptized 29 June 1752, at Baie-du-Febvre |
| 2. |
Marguerite-Louise TASSÉ, baptized 20 May 1755, at Nicolet; married 7
Jan
1782 in Trois Rivières to Augustin GILBERT |
| 3. |
Louis-Jacques TASSÉ, baptized 20 May 1757 |
If you can
add/subtract/change any of this, send it on via email.

FAMILY STUFF FROM LAURETTE PÉPIN
Back in April, I was checking email an old email addy that I no longer use
but the service provider (Juno) won’t cancel. To my great surprise I
found an email written in French. Now my French has improved to the point
I knew she was writing about family stuff, so I wrote back from my
lisa@fortlangley.ca address. Shortly thereafter, I received a letter
from a Laurette Pepin from Montréal.
She said in part,
“It’s a pleasure to give you 2 little stories: Juliette PEPIN has the same
ancestors than you, moi, Laurette, I come from Guillaume PEPIN. My native
land, Ste. Marguerite du-Lac-Masson is in the North of Montréal, not far,
an hour in car. I participate in the historie Society, and also in the
Genealogical Association for Canada (Québec). You have my photo included
and my lineage and a little story of my relatives and ancestors.”
Merci beaucoup, Laurette.
I’ll start first with her lineage.
(Remember, in French genealogy, when the parents are listed after the
child, it is presumed the father’s surname is the same as the child’s.
“d/o” means “daughter of” or “fille du”)
|
I-- |
Guillaume PEPIN dit TRANCHEMNTAGNE |
| |
|
married Trois-Rivières, 1645 |
| |
Jeanne MECHIN |
| |
|
|
II-- |
Jacques PEPIN |
| |
|
married Trois-Rivières, 16 novembre 1671 |
| |
Marie-Jeanne CAIET (CAYER) (d/o Claude & Anne Vallée) de Paris |
| |
|
|
III-- |
Jacques PEPIN |
| |
|
married Point-aux-Trembles, Montréal, 25 février 1713 |
| |
Elisabeth DUFRESNE (d/o Jean-Baptiste & Marie-Renée Marsan) |
| |
|
|
IV-- |
Jean-Baptiste PEPIN |
| |
|
married Longue-Pointe, Montréal, 7 janvier 1760 |
| |
Madeleine LEBEAU/LALOUETTE (d/o Marien & Suzanne Lory) |
| |
|
|
V-- |
Jean-Baptiste PEPIN |
| |
|
married Sault-au-Récollet, Montréal, 11 octobre 1802 |
| |
Françoise PIGEON (d/o Louis-Basile & Marie-Louise Lemay) |
| |
|
|
VI-- |
Louis PEPIN |
| |
|
married Sault-au-Récollet, Montréal, 6 février 1844 |
| |
Catherine LORRAIN (d/o Jean-Baptiste & Adélaide Lemay/Delorme) |
| |
|
|
VII-- |
Louis PEPIN |
| |
|
married Saint-Jérôme, Comté Terrebonne, 12 juillet 1875 |
| |
Orise CHAPLEAU (d/o François-Xavier & Anastasie Mail) |
| |
|
|
VIII-- |
Raymond PEPIN |
| |
|
married Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson |
| |
Fabiola BELEC (d/o Hormisdas & Zéphérina Vanier) |
| |
|
|
IX-- |
Laurette PEPIN (Soeur de la Providence) |
Les Pépin
Dans les Laurentides
L’Histoire des Pépin dans les Laurentides s’ouvre avec l’heureuse
naissance de mon grand-père, Louis Pépin, le 28 janvier 1845 à
Sault-au-Récollet. Il est le fils de Louis Pépin et de Catherine Lorrain
et l’aîné d’une famille de quatorze enfants. Rien de particulier à
signaler durant l’enfance et l’adolescence de Louis Pépin : sa vie est
celle du Recensement de 1871 qui déclare pour Sault-au-Récollet : « Louis
Pépin, père, machiniste, Louis Pépin, fils, marchand ».
Il a alors 26 ans.
[Pepin's History in Laurentides opens with the happy birth of my
grandfather, Louis Pepin, on January 28th, 1845 in Sault-au-Récollet. He
is the son of Louis Pepin and Catherine Lorrain and is the eldest of
fourteen children. Nothing particular to signal during childhood and
Louis Pepin's adolescence: his life is that of the Inventory of 1871 which
declares for Sault-au-Récollet: “Louis Pepin, father, stagehand, Louis
Pepin, son, trader”.
He is then 26 years old.]
Le 5 juin 1871, il épouse à Sault-au-Récollet Stéphanie Pelletier qui lui
donnera une fille. Stéphanie, le 16 mars 1872, bientôt orpheline, puisque
sa mère décède une semaine plus tard, le 23 mars à 22 ans.
[On June 5th, 1871, at Sault-au-Récollet, he marries to Stephanie
Pelletier who will give him a girl. Stephanie, on March 16th, 1872, soon
orphan, since her mother dies one week later, on March 23rd at 22 years of
age.]
Si l’on voulait caractériser d’un seul trait mon grand-père, on pourrait
dire que Louis Pépin c’est « l’homme des moulins à scie ». Vers 1873, il
monte s’établir à Saint-Jérôme. Il travaille d’abord à la scierie de
Louis Brière. Il s’associe à Léonidas Villeneuve dans l’ancienne scierei
de Godefroy Laviolette; il s’initie à tous les rouages des moulins à scie.
Bientôt il construit son propre Moulin à scie et y ajoute une fabrique de
meubles.
[If they wanted to characterize my grandfather of a single trait, they
could say that Louis Pepin it is “the man of sawmills”. By 1873, he
settles in Saint-Jérôme. He works on Louis Brière's sawmill first. He
joins Léonidas Villeneuve at the ancient sawmill of Godefroy Laviolette;
he starts to learn about all the clockwork of sawmills. Soon he constructs
his own sawmill and adds to it a plant of pieces of furniture.]
Mon grand-père pense à se fonder un nouveau foyer. Il épouse, en secondes
noces, Orise Chaplea1u à Saint-Jérôme le 12 juillet 1875. Orise Chapleau
est la cousine germaine de Sir Adolphe Chapleau, premier minister du
Québec en 1879. Le couple a eu treize enfants : Léopold (1876),
Marie-Anne (1877), Antoine (1878), Corinne (1880), Samuel (1883), Léon
(1885), Jeannie (1887), Raymond (1888), Cécile (1890), Gustave (1892),
Anonyme (1881), Anonyme
(s.1895), Pierre-Paul (1900).
[My grandfather thinks of being based a new hearth. He marries Orise
Chaplea1u, in second wedding, in Saint-Jérôme on July 12th, 1875. Orise
Chapeau is the first cousin of Mr Adolphe Chapeau, first minister of
Quebec in 1879. The couple had thirteen children: Leopold (1876),
Mary-Ann (1877), Antoine (1878), Corinne (1880), Samuel (1883), Léon
(1885), Jeannie (1887), Raymond (1888), Blindness (1890), Gustave (1892),
Unknown boy (1881), Unknown boy (buried 1895), Pierre-Paul (1900).]
Vers 1898 ou 99, la fabrique de meubles passe au feu. Louis Pépin vend sa
maison, cède son moulin à scie à Ferdinand Filion et, sur les conseils du
Curé Labelle, vient s’installer à Saint-Marguerite-du-Lac-Masson.
Au printemps de 1901.
[By 1898 or 99, the plant of pieces of furniture is destroyed by fire.
Louis Pepin sells his home, gives up his sawmill to Ferdinand Filion and,
on advice of the priest Labelle, comes to become established in
Saint-Marguerite-du-Lac-Masson, in the spring of 1901]
St-Marguerite a été le foyer principal des Pépin dans les Laurentides.
Mon grand-père Louis y construisit successivement trois moulins à scie; je
me souviens seulement du dernier, situé à l’endroit appelé aujourd’hui «
Canton St-Amour » Vers 1916, mon grand-père, usé par l’âgé et la maladie,
lègue son commerce à ses deux fils, Antoine et Raymond, mon père, qui,
lui, en assume l’administration. Louis Pépin s’éteignit le 25 novembre
1926; Orise Chapleau lui survécut jusqu’au 3 octobre 1941. Tous deux
reposent dans le cimetière de Sainte-Marguerite.
[St-Marguerite was Pepin's main hearth in Laurentides.
My grandfather Louis constructed successively three saw mills there; I
remember only the last, located in the place called today "Canton
St-Amour". By 1916, my grandfather, worn down by age and illness, leaves
his trade to his two sons, Antoine and Raymond, my father, which, he,
takes the administration. Louis Pepin passed away on November 25th, 1926;
Orise Chapeau survived him until October 3rd, 1941.
Both rest in the graveyard of Saint-Marguerite]
D’autres Pépin fera souche à Sainte-Marguerite. Les Margaritois se
souviennent sûrement de l’oncle Antoine Pépin et de ses six filles :
Jeanne, Alice, Georgette, Lucille, Marguerite et Antoinette, également de
tante Corinne mariée à Clarence Fortier, et encore de l’oncle Gustave,
marié Cécile Clermont, qui éleva sa famille à Sainte-Marguerite.
[Others Pepin will make stump to Saint-Marguerite. Margaritois remembers
surely of uncle Antoine Pepin and of his six girls: Jeanne, Alice,
Georgette, Lucille, Marguerite and Antoinette, also of aunt Corinne who
married Clarence Fortier, and uncle Gustave, who marries Cécile Clermont,
and brought up his family to Saint-Marguerite.]
Quant à mon père, Raymond, il avait fréquenté le Collège de Saint-Jérôme
et y avait suivi un cours de plombier. Quand la guerre de 1914 éclate,
il est appelé et enrôlé pour le service militaire. Après la guerre. Le 7
janvier 1918, il épouse Fabiola Bélec, fille de Hormidas Bélec et de
Zéphérina Vanier. Dix enfants sont nés de cette union: Berthe, Laurette,
Françoise, Aline, Isabelle, Denise, Émile, Henri, Fabienne et Gérard. De
ce nombre trois sont décédés: Denise (1983), Berthe (1999), Gérard
(2000). Mes parents déménagèrent à Montréal en 1951. Ma mère mourut le 7
février 1974 à 70 ans, mon père le 11 janvier 1978 à 89 ans.
Ils sont inhume à Montréal, Cimetière Côte-des-Neiges.
[As for my father, Raymond, he had seen frequently the Secondary school of
Saint-Jérôme and had taken plumber's lessons there. When the war of 1914
bursts, he is called and drafted for military service. After the war, on
January 7th, 1918, he marries Fabiola Bélec, daughter of Hormidas Bélec
and Zéphérina Vanier. Ten children are born in this union: Berthe,
Laurette, Françoise, Aline, Isabel, Denise, Émile, Henry, Fabienne and
Gérard. Of this number three die: Denise (1983), Berthe (1999), Gérard
(2000). My parents moved to Montreal in 1951. My mother died February
7th, 1974, at 70 years of age, my father on January 11th, 1978 at 89. Both
are buried in Montreal, Graveyard Côte-Des-Neiges.]
Laurette Pépin, s.p.
We now move on to Juliette Pepin and her family and relatives. This comes
to us by way of Laurette, who is the writer of the piece which was
published
originally in Nos Origines Bulletin de l’Association des familles Pepin
inc.
Lignée Généalogique descendante de Sœur Juliette Pepin.
|
I-- |
Robert PÉPIN |
| |
|
married Québec, Notre Dame, 4 novembre 1670 |
| |
Marie CRESTE (d/o Jean & Marguerite Gaulin) de Tourouve, en Perche |
| |
|
|
II-- |
Jean PÉPIN |
| |
|
married Québec, Notre Dame, 10 octobre 1695 |
| |
Marguerite MOREAU (d/o Martin & Jeanne Lecoq |
| |
|
|
III-- |
Jean-Baptise PÉPIN |
| |
|
married Trois-Rivières, Immaculée-Conception, 7 août 1756;
contract: Jean-Bte Badeaux |
| |
Marie-Louise PINARD (d/o Antoine & Marie Jutras; widow of
François-Marie Didier) |
| |
|
|
IV-- |
Jean-Baptiste PÉPIN |
| |
|
married Baie-du-Febvre, 11 août 1783 |
| |
Josepht LEFEBVRE/LANGE/DESCOTEAUX (d/o Gabriel & Madeleine
Desrosiers |
| |
|
|
V-- |
Gabriel PÉPIN |
| |
|
married Baie-du-Febvre, 5 février 1839 |
| |
Marie-Anne DION (d/o Pierre & Marie Côte) |
| |
|
|
VI-- |
Pierre PÉPIN |
| |
|
married
St-Thomas de Pierreville, 9 avril 1887 |
| |
Anne FORCIER (d/o Joseph & Aléline Charland) |
| |
|
|
VII-- |
JuliettePÉPIN
religieuse de Notre-Dame-des-Sept-Douleurs
[nun of Notre-Dame-des-Sept-Douleurs] |
Juliette Pepin, Sœur Notre-Dame-des-Sept-Douleurs, Centenaire
[Juliette Pepin, Sister Notre-Dame-des-Sept-Douleurs, Centenary]
À dix heures du soir, le 22 novembre 1902, à Baie-du-Febvre, grand
branle-bas chez Pierre Pepin et son épouse Annie Forcier. C’est la 22e
enfant qui s’annonce, une petite fille qui sera baptisée le lendemain et
prénommée Juliette. Elle est très entourée et choyée par les plus grands
qui demeurent à la maison. Il faut dire que la 1ère épouse de Pierre
Pepin, Jessée Gauthier était décédée, lui laissant 9 enfants vivants. À
41 ans, il épouse Annie Forcier âgée de 20 ans. À quatre ans et demi,
suite à une forte méningite, Juliette perd l’usage de l’ouïe, ce qui la
rend quelque peu agressive. Ceci est compréhensible. Habituée à jouer et
à communiquer avec ses frères et sœurs; maintenant, elle se sent seule et
à l’écart de leurs conversations.
[At ten o'clock, November 22nd, 1902, in Baie-du-Febvre, big commotion at
Pierre Pepin and his spouse Annie Forcier. It is the 22nd child who is
brewing, a small girl who will be baptised the following day and called
Juliette. She is very encircled and is cosseted by the biggest which
reside at the home. It is necessary to say that the 1st spouse of Pierre
Pepin, Jessée Gauthier had died, leaving him 9 living children. At the
age of 41, he marries 20-year-old Annie Forcier. In four and a half years,
because of a strong brain fever, Juliette loses her hearing, making her a
little aggressive. This is comprehensible. Taught to play and to
communicate with her brothers and sisters; now, she feels only and away
from their dialogues.]
Mais elle est sociable et espiègle, alors elle tente de se mêler à leurs
jeux. Un beau jour, Hector, le 9e de la famille, reçoit ses amis. Anita,
la 19e garde de l’absence de ses parents. Naturellement, Hector offre le
vin à ses compagnons. Puis, après leur départ, les jeunes : Juliette,
Isabelle et Anatole vident les verres, à l’insu de la jeune gardienne.
Quand Anita revient à la cuisine, Isabelle ne peut se lever, Anatole
vomit; Juliette qui y avait goûté seulement, reste solide sur ses jambes.
Elle aide Isabelle à se coucher. Anita, comme une petite mère, veille à
ses côtés. Cette leçon reste gravée longtemps dans leur mémoire.
Juliette ne peut aller à l’école comme les autres, causant une peine à ses
parents. Après bien des démarches, ils décident de la placer pensionnaire
à l’Institution des Sourdes-Muette au 3715, rue Saint-Denis, à Montréal,
chez les Sœurs de la Providence.
[But she is sociable and roguish, then she tries to mingle with their
games. One fine day, Hector, the 9th of the family, accepts his
friends. Anita, the 19th nurse of the absence of his parents. Of course,
Hector gives the wine to his companions. Then, after their departure, the
young persons: Juliette, Isabel and Anatole empty glasses, without knowing
the young watch. When Anita comes back to the kitchen, Isabel cannot
get up, Anatole vomits; Juliette who had tried there only, remains solid
on the legs. She helps Isabel to lie down. Anita, as a small mother,
looks after her sides. This lesson remains engraved for a long time in
their memory. Juliette cannot go to school as the others, causing a
trouble to her parents. After a lot of steps, they decide to place her as
a resident in the Institution of Deaf-and-dumb at 3715, rue Saint-Denis,
in Montreal, at the sisters de la Providence.]
Le premier mois passé dans cette maison fut une véritable épreuve pour
Juliette. L’éloignement, l’ennui, l’inconnu, tout s’en mêle. Cependant,
comme elle est une fillette intelligente et aimable, elle s’intéresse très
vite aux cours spécialisés pour les handicapés de l’ouïe. Pour la
réconforter et la mettre en confiance, une religieuse s’occupe d’elle
personnellement. Elle apprend la lecture, l’écriture, le calcul, le
dessin; plus tard, la dactylographie et la peinture. Les techniques
d’apprentissage à parler, non seulement en gestes, mais aussi en paroles
sont déjà développées. Juliette adore la lecture et le jeu. Chaque fois
qu’elle le peut, même au dortoir; elle dévore les livres, ceci aidant
beaucoup à sa culture personnelle. Pendant les récréations, elle est
toujours disponible pour participer aux courses, aux parties de balle,
sauts à la corde, promenades et pique-niques. Aujourd’hui, elle apprécie
grandement l’éducation reçue dans ce milieu plutôt austère. Quand arrive
le temps des grandes vacances, son père vient la chercher en train. Comme
Juliette est heureuse de revoir les siens et de donner un coup de main sur
la ferme.
L’été passe trop vite.
[The first month crossed in this home was a true proof for Juliette.
Distance, trouble, the unknown, everything mingles. However, as she is a
clever and kind little girl, she is very quickly interested in lessons
specialized for the disabled persons of hearing. To comfort her and put
her in trust, a nun is in charge of her personally. She learns reading,
writing, counting, drawing; later, typing and picture. The techniques of
study to be spoken, not only in movements, but also in words are already
developed. Juliette loves reading and games. Each time she can it,
even in the dormitory; she devours pounds, this helping in her personal
culture a lot. During recesses, she is always available to
participate in shopping, in parties of bullet, jumping ropes, promenades
and picnics. Today, she appreciates greatly the education accepted in this
rather severe middle. When arrives the time of big vacation, her
father comes to get her by train. As Juliette is happy to see him
again and to give a hand on the farm.
The summer passes too quickly.]
Sa 9e année terminée, la jeune fille entre dans la communauté des Sœurs de
Notre-Dame-des-Sept-Douleurs. Cette congrégation a été fondée par le
Chanoine F.-X. Trépanier et les Sœurs de la Providence pour les jeunes
filles sourdes-muettes désirant devenir religieuses. La directrice agit
avec rudesse et sévérité. Juliette est malheureuse et aussi blessée de
voir ses compagnes humiliées. Sa protectrice, une Sœur de la Providence,
lui conseille de quitter le postulat et de prendre un emploi. Elle fait
des démarches auprès de la Supérieure de l’Hôpital Sainte-Jeanne d’Arc, et
pendant trois ans et demi, travaille dans la joie à cet Hôpital. Comme
Juliette est sage et laborieuse, tous l’apprécient et l’aiment. L’appel à
la vie religieuse s’intensifie. Alors elle entreprend de faire un
pèlerinage de neuf mercredis consécutifs à l’Oratoire Saint-Joseph. Ses
prières sont exaucées et une lumière éblouissante le ramène au Noviciat.
Mère Charles-Alexandre, Sœur de la Providence, qui l’avait toujours
appréciée et suivie, est heureuse de ce choix. Elle fait son postulat et
son noviciat avec ferveur. Le 21 septembre 1935, elle prononce ses vœux
et prend le beau nom ce Sœur Marie du Carmel. Toutes les tâches la
trouvent disponible : secrétaire, sacristine, puis copiste au Service
Social pour personnes sourdes.
[Her 9th year was ended, the girl enters the community of sisters de
Notre-Dame-des-Sept-Douleurs. This congregation was founded by the Canon
F.-X. Trépanier and the sisters de la Providence for the deaf-and-dumb
girls wanting to become religious. The head acts with coarseness and
rigour. Juliette is unhappy and is so hurt to see he r humiliated
companions. Her protector, a sister de la Providence, recommends her to
leave the postulate and to take a job. She goes to Supérieure de l'
Hôpital Sainte-Jeanne of Arc, and during three and a half years, works
happily at this Hospital. As Juliette is wise and hard-working, all
appreciate her and like her. The call to religious life intensifies. Then
she undertakes to make a pilgrimage of nine successive Wednesdays in the
Oratory San Joseph. Her requests are granted and a dazzling light brings
her back to Apprenticeship. Mother Charles-Alexandre, sister de la
Providence, who had always appreciated her and followed, is happy of this
choice. She makes her postulate and her apprenticeship fervently. On
September 21st, 1935, she pronounces her wishes and takes a nice name for
her sister Mary du Carmel. All the tasks think she is available:
secretary, sacristine, then copyist in Social Service for deaf persons.]
En 1976, le gouvernement achète plusieurs de nos grandes maisons dont
l’Institution des Sourdes-Muettes. La petite communauté déménage à la
Résidence Notre-Dame de la Providence nouvellement bâtie sur la rue Grenet,
à Montréal, en arrière de la Maison-Mère. Juliette est nommée sacristine,
puis copiste pour le Journal local de la maison Le glaneur d’espoir. Et
que dire de ses activités en plein air. Il lui faut un grand carré de
jardin pour le belle saison : fleurs, fruits et légumes occupent ses
loisirs. Ses compagnes le taquinent en disant qu’elle tire sur ses plants
pour qu’ils poussent plus vite.
[In 1976, the government buys some of our big houses of which the
Institution of Deaf-and-dumb. The small community moves to the Residence
Notre-Dame of the Providence newly built on the street Grenet, in
Montreal, behind the Headquarters. Juliette is named sacristine, then
copyist for the local Newspaper of the home The Gleaner of Hope. And that
to say her activities open-air. She needs a big square of garden for nice
season: flowers, fruits and vegetables occupy her free time. Her
companions tease her by saying that she pulls on her young plants so that
they grow more quickly.]
Le 15 mai 2000, alors âgée de 98 ans, le Supérieure générale des Sœurs de
la Providence lui propose de ses retirer à l’Infirmerie de la Maison-Mère,
elle accepte de bon cœur. Elle prie, visite ses compagnes âgée et
participe à toutes les activités : sorties, pèlerinages, pique-niques,
etc. Le 22 novembre 2002, elle a atteint l’âge vénérable de 100 ans.
Juliette respire la joie de vivre et de servir le Seigneur en semant le
joie et l’amitié dans son entourage. Elle va bien et marche sans canne.
Longue vie à vous, Sœur Juliette!
[On May 15th, 2000, then 98-year-old, general Superior of sisters de la
Providence offers her of her withdraw in the Infirmary of the
Headquarters, she accepts willingly. She asks, visits her companions old
and participates in all the activities: exits, pilgrimages, picnics, etc.
On November 22nd, 2002, she attained the venerable age of 100 years.
Juliette sniffs exuberance and to serve the Lord by seeding joy and
friendship in her environment. She goes well and walks without cane. Long
life to you, Sister Juliet!]
Laurette Pepin
Sœur de la Providence
In the online version of this newsletter, there will be pictures of both
Laurette and Juliette.

LANGUAGE
There are, I think, at least a couple of you who are perplexed at my
increased use of French. I do this, in part, because I can, and in part
because learning to recognized certain words and phrases in French AND
becoming comfortable with them will greatly further your own research into
family history.
One of the things you will see me mention from time to time is that thing
about b = baptism and s = burial. Yeah, okay, so most of the kids were
baptized within 24 hours of birth and most were buried fairly soon after
death but there are exceptions. I say this as someone who first looked at
the b and the s and thought, “Ah, ‘born’ and ‘died’” and entered the dates
given as such.
Changing all those entries is one of the reasons the Monster Data Base is
taking just a tad bit longer to complete. Also, when the Monster Data
Base does go online, in the notes there’s a lot of French, which should be
not *real* surprise as that is the language the source I’m working with is
written in … and that, in the beginning, I hadn’t the confidence to
translate everything. It'sall about just diving in and trying (and yes, I
know, I can be *very* trying at times <insert big cheeky grin HERE>).
My above translations may not be the best, and they were done with
extensive help from ImTranslator – Free Translation at
http://freetranslation.imtranslator.com/ but even the best translation
programs have their flaws. I made the best choices I could and with those
that I couldn’t quite figure out, I left as ImTranslator – Free
Translation presented them.

BOOK CORNER
Mary Grandin – Sent by the King
written by Elise Dallemagne-Cookson
ISBN 1413407528 (hardback)
ISBN 141340751X (softback).
For starters, Elise, lovely cover!
My softback edition arrived while I was off playing in the past. When I
got home, Laurie says, “You got a package.” Once I got all my gear in the
house and (not so) neatly stacked in the living room --and before my
post-event shower-- I cracked the cover of "Marie Grandin – Sent by the
King" and didn’t close it until I reached the last page.
The physical descriptions of some of the folks mentioned were no
surprise –which surprised me . . . some– but, see, I *knew* these people.
I’ve been dealing with their baptized, married, and buried information for
close to four years now via the Monster Data Base (which now weighs in at
23,125 individuals). ‘Course, now, were I taking medication for anything
right now, I’d probably ask the doc to change it because there were
physical descriptions I read and immediately thought, “well, yeah, how
else would they look.”
The events were no surprise. You got two groups of people who’ve been
throwing rocks at each other for several generations and drop a third
group of people into their midst, and there’s gonna be trouble. It’s a
no-brainer that somebody’s gonna get really peeved, somebody’s gonna be
glad of the distraction, and somebody’s gonna get caught in the crossfire.
One of the things I noticed right off is that, at least to this
Anglophone, the dialogue is very close to what I’ve seen l’Abbey Tanguay’s
genealogy dictionnaire. And the list of sources at the back is pretty
cool. If I had access to *half* the stuff listed there, I’d feel like a
pig in fresh mud on a hot summer day.
There’s a real Sense of Place. A couple times I could actually smell the
forest … the wood smoke, freshly turned soil (though it could have been me
needing a shower) … hear the water lapping at the sides of the boats…
To make this any more coherent, I’d need to read it again. First time
through it was a visceral thing … that and I was never very good at
writing book reports <insert lopsided grin HERE>
However, it was a very enjoyable read for me, and a trip I plan on making
a few more times.
If you would like to get your own copy of Marie Grandin-Sent by the
King, you may do so at either
http://www2.xlibris.com/bookstore/bookdisplay.asp?bookid=18884
or
http://tinyurl.com/3eooa (Amazon.com)
To learn more about Elise and her other books, please see
http://www.dallemagne-cookson.com/index.html

RAMBLINGS
FROM THE EDITOR
Now you would think that writing about a book would be second nature. I wish it
was. <insert wry grin HERE> I have a 126,000 word ms sitting on the hard drive
and for the life of me I cannot write synopsis for it – at least not one any
shorter than 15 pages.
In school, in English class, in the part where the teacher tells the class to
first write an outline, then a rough draft, and then the final draft, I’d write
the final draft, then the outline –because by then I knew what was going to
happen– and then created the rough draft. I did finally luck out in high school
with an English teacher who actually understood the creative process. As far as
I know, she was the first teacher to see what order I wrote in … and then told
me that if I could get it down to my satisfaction in one go, then that
was my writing style and not to sweat it.
She also would have, if she could have, given me an award for the longest run on
sentence she’d ever seen in all her years of teaching. If I recall correctly,
it went on for two pages.
Diane Huey was one of a kind.
In my junior year in high school, Diane quit teaching to become a lawyer. A
year after I graduated, she read my first stab at novel writing. The best *I*
can say about it was that it kept the rickety bookshelf I once owned level.
Throughout the three inch thick stack of paper there were blue pencil marks;
she’d read the entire dismal thing. When she handed it back to me, she said she
saw promise, the dialogue was great, but, well, I might just want to think about
writing something with a broader appeal. We lost track of each other for a
short time, then I rediscovered her when I went to work for a telephone
answering service.
She had become a high priced attorney, practicing out of an upscale office in a
high-profile neighborhood –a much classier gig than a high school English
teacher with the dubious honor of teaching English to the “rowdy” students– and
she worked and worked and worked with me to get me comfortable with calling her
Diane rather than Ms. Huey. The day we got it right, my supervisor took me into
her office and “spoke to me” about calling the customers by their “Christian
names”. Next time Diane called in for messages, and I followed Company Policy,
Diane asked to speak with my supervisor. They talked for probably 5 minutes, but
when my supervisor came out of her office– well, let’s just say that, from the
other side of that busy office (14 100-line switch boards), one could hear her
pencil strike the note card with each letter as she wrote phrase “Prefers to be
called ‘Diane’”. And if you looked *real* close, you could just make out the
steam coming out of her ears.
Then I married, quit my job and went to Germany to join my husband, stationed
there with the US Army. 8 months later, I was back State-side and back at my
old switch board, while Diane handled my divorce. She also took the time to
handle a couple personal injury suits. Then there was a little altercation
between myself and the owner of the trailer park I once lived in.
Diane said, “Here’s the info about the laws she’s breaking,” and dropped a stack
of photocopies on her desk in front of me, adding, “I think you’re sharp enough
to handle this yourself, but if you have any questions, call me. And don’t
forget to quote the RCW number on those revised codes.” She was right; I
handled it. It was something she had always done well, making a person aware of
his or her own potential.
And just before her untimely end (cancer of some kind), I dropped by to tell her
that I thought I had found The Right Something with a broader appeal. We
tossed the plot and characters around a bit and she said she’d give it a look
over. I do regret not making the time to go by with the new book.
But I am so very thankful I had the chance to know Diane Huey.

NEWSLETTER INFORMATION
If you are reading this online because you no longer receive it via
email, and you would like to receive via email again, drop me an email.
If you are reading this online because you asked to receive via email
and it hasn’t happened yet, drop me an email.
If you have family you want to share this with but they don't have a
computer, please feel free to print it out and share it with them. If
you have family with a computer and/or Internet access who you think might
be interested in the newsletter, drop'em an e-mail and let'em know about it;
feel free to pass along my e-mail address.
Back issues of COUSINS can be found at:
http://www.fortlangley.ca/pepin/cousins.html
This URL will take you to the COUSINS Front Desk.
Or, you can click on any of the red lions that appear on the Pepin pages and
Site Directory.
For a hard copy of the newsletter, send an
email to lisa@fortlangley.ca, and
if for any reason you wish to change the way you receive the newsletter --
or if you no longer wish to receive COUSINS -- drop me an e-mail at lisa@fortlangley.ca
and tell me. If you just wanted
to chat, drop me an email.

COUSINS
comes out once a month --
more or less
This month's was finished 12 July 2004, 6:32 PM PDST
|